디지털 시대와 한국의 4행시 최동호(Choi Dong-ho, 시인) 최근 한국현대시는 디지털 시대의 가속화로 인해 인간과 기계의 경계선에 서 있다. 디지털적 문화의 격변으로 활자 문화에 기반한 시의 위기는 심각하다. 일부 젊은 시인들의 상당수가 시도하는 해체시는 시인이 자기도 모르게 장황하게 길어지는 시적 서술로 나타나기도 한다. 짧은 형태로 시적 정서를 축약하기 어려운 탓이다. 시조 같은 전통적...
Categoria: Da poeta a poeta
Quattro Versi per raccontare l’universo
Analisi di alcune poesie del poeta coreano Choi Dongho, tratte dal libro “Radiant Life, Today – Vita Radiosa, oggi”, (IQdB, 2025), volume trilingue coreano, inglese, italiano. La traduzione dall’inglese è a mia cura. Sono poesie di soli 4 versi l’una. Per capire questo concetto di lirismo estremo come lo ha definito Choi Dongho, rimando alla suo breve...
Quando le Parole Incontrano le Parole
A portrait: Laura Garavaglia (ENG)
Discorso del poeta ungherese Dániel Levente Pál al World Poetry Expo 2025, Seoul e una sua poesia
Riporto qui la traduzione del breve e significativo discorso del poeta Dániel Levente Pál sulla poesia e uno testo poetico molto intenso. Buona lettura! Farfalla, Pietra, Lama Esistono tre tipi di poeti e tre tipi di poesia. Il primo è il tipo farfalla: il poeta che si trasforma da bruco in farfalla—la cui opera è...
“SOGLIE” di Franco Manzoni – La Formula Perfetta della Critica
“SOGLIE” di Franco Manzoni – La Formula Perfetta della Critica Il volume “SOGLIE: Recensioni formato francobollo” di Franco Manzoni (I Quaderni del Bardo di Stefano Donno, 2025), che raccoglie le rubriche uscite su La Lettura del Corriere della Sera tra il 2012 e il 2024, non è una semplice antologia di critica letteraria, ma un...
Recensione a “Anthology of Contemporary Korean 4-line Poetry. Antologia di Poesia Coreana Contemporanea. Poesie di 4 versi”, IQdB, 2025
Ecco una mia breve nota, tradotta anche in inglese, all’antologia che ho avuto il privilegio di tradurre dall’inglese. In calce trovate anche il link al sito per l’acquisto, se avrete la curiosità di conoscere, se già non conoscete, l’originalità e la ricchezza della poesia coreana contemporanea. L’“Antologia di Poesia Coreana Contemporanea: Poesie di 4 versi”...
Traduzione in italiano e commento critico di due poesie del poeta bengalese Hassanal Abdullah
Ho tradotto dall’inglese dal libro Under the Thin Layers of Light, Cross-Cultural Communications Merrick, New York 2015 , due poesie del poeta Hassanal Abdullah ed le ho commentante. Nella raccolta La traduzione dal bengalese all’inglese è stata fatta da vari traduttori. VIAGGIO IN TRAGHETTO Ora siamo proprio nel cuore della baia. Quando abbiamo mollato...
Singhiozzi di carta, di Dante Maffia – Nota di Lettura
Una mia nota di lettura all nuovo libro di poesie del poeta, scrittore e critico letterario Dante Maffia. Buona lettura! Non sono un critico letterario. Leggo poesia percorrendo l’impervio sentiero che dall’emozione mi porta alla ragione, dal cuore alla mente. È così che ho letto “Singhiozzi di carta”, emblematico titolo di quest’ultima raccolta di...
Una recensione sulla rivista letteraria Satisfiction del libro Decameron 57: The dual Nature of silence – La duplice natura del silenzio, IQdB, 2019
Rita Bomparte ha scritto questa acuta recensione sul sito di letteratura Satisfiction…Ho tradotto il poeta Ungherese Sandor Halmosi dall’a lingua inglese, ma anche la traduzione della traduzione non perde la potenza della sua parola poetica.https://www.satisfiction.eu/sandor-halmosi-decameron-57-the-dual-nature-of-silence-la-duplice-natura-del-silenzio/
Poesie di una studentessa dell’Università degli Studi dell’Insubria: Deborah Zingariello
Pubblico volentieri le poesie di questa giovane poetessa, Deborah Zingariello, che ha preso parte agli incontri del Festival Europa in versi 2021: con l’augurio di continuare in questo suo percorso di ricerca del valore della parola. CORPO – 15/01/2021 Corpo di mela, mela perché sei corpo: sacrificio di folle solerzia, pedante bava perversa,...









