Poetix: mie poesie tradotte in greco

Poetix: mie poesie tradotte in greco

Ringrazio gli amici poeti del  Festival dell’isola di Tinos, dove ho trascorso giorni meravigliosi tra letture poetiche nei vicoli di case di piccoli paesi “intonacati di luce”, per citare una splendida poesia di Attilio Bertolucci, visite a villaggi immersi in una natura ancora incontaminata, il sole che illumina la superficie del mare, il  vento che fischia tra le feritoie delle antiche colombaie costruzioni particolari  che mi hanno davvero colpita.  Oggi sono veri e propri monumenti che costellano l’isola e che ne  raccontano in parte la storia.  Si ritiene infatti che l’allevamento dei piccioni sia stato introdotto sull’isola dai veneziani, che li allevavano principalmente per i loro escrementi, poiché il guano di uccello è un fertilizzante molto efficace, utilizzato in agricoltura fino all’inizio del XX secolo.  Scusate la digressione…ecco le poesie in greco. L’originale in Italiano…lo trovate sui libri pubblicati!!

Mου λες
Μου λες “Δεν υπάρχει ποτέ ησυχία σ΄ αυτό το μέρος”.
Το λες και ανασηκώνεις το βλέμμα.
Όμως οι τύψεις σού δαγκώνουν τα σωθικά
και ο φθόνος σκίζει τους τένοντες με
τ’ αγκίστρια του.
Θα δάγκωνα τον έρωτα, αν ήταν μήλο ή ψωμί.
Θα γέμιζα ξανά το στόμα μου, το στομάχι μου.
Μα είναι ήδη πολύ το να παραμείνουμε στην εγγύτητα
καρυδότσουφλα, συμμετρικές καρυδόψιχες
πάνω στα κύματα των κβαντικών μας πεπρωμένων.
Από τη συλλογή : H συμμετρία της ψίχας, Stampa 2009, 20014 (La Simmetria del gheriglio, Stampa, 2009)
Τ’ αστέρια έπεσαν στο ποτήρι
Τ’ αστέρια έχουν πέσει μέσα στο ποτήρι
υγρό φως που ξεχειλίζει και στάζει
αργά από την κούπα.
Κάθε σταγόνα διαλύεται
στο βρώμικο πάτωμα,
ρέοντας ανάμεσα στους αρμούς.
Τ’ άστρα που πάλλονται και λαμπυρίζουν
τ’ άστρα που διαστέλλονται και μετά καταρρέουν
τα ευμετάβλητα άστρα
τα άστρα.
Από τη συλλογή: Η συμμετρία της ψίχας,  (La simmetria del gheriglio, Stampa 2009, 2014)
Η θάλασσα σε λέπια
Η θάλασσα σε λέπια στο γκρι του σχιστόλιθου.
Στην επιφάνεια υγρό φως.
Λιώνω προαισθήσεις στον νεροχύτη.
Όχι άλλες λέξεις που να ξεχύνονται στον ορίζοντα
ούτε ένας άνεμος που να δυναμώνει τις σκέψεις
κανένας ευσεβής πόθος για επιστροφή.
Μόνον η πικρή επίγνωση
ότι όλα στη ζωή δεν είναι παρά
ένα φευγαλέο όνειρο.
Από τη συλλογή: Η συμμετρία της ψίχας, Stampa 2009, 2014 (La Simmetria del gheriglio, Stampa 2009, 2014)
Παράνομη
Κοιτάζω έξω από τον φεγγίτη
το τετράγωνο της βροχής
το πόδι μου κόκκινο και πρησμένο
και μοιάζω κάπως σαν τον Ρεμπώ.
Στην Τιχουάνα απελπισμένοι άνθρωποι
και αρουραίοι περνούν
μέσα από το συρματόπλεγμα,
και κρατάω τη μύτη μου
καθώς λέει “Hey, guapa!” [έι ομορφούλα] και
τρέχω (ποιος ξέρει πού) για να
βρω λίγη αξιοπρέπεια.
Έχω ένα φαράγγι στο μυαλό
και κρατήρες στα πνευμόνια.
Μπορώ να τα καταφέρω.
Από τη συλλογή: Ζωντανά πράγματα , Puntoacapo 2020 (La presenza viva delle cose – Living Things, Puntoacapo 2020)
Γιουσούφ
Ο Γιουσούφ κάθεται δίπλα στη μητέρα του, το σώμα της
κείτεται στο χωράφι.
Το φως του ήλιου διαπερνά το βλέμμα του παιδιού.
Οι πρωινές αστραπές στον ουρανό, η βουή:
ίσως μια καταιγίδα, μα χωρίς τη βροχή
που λιώνει τη γη σε χίλια σκοτεινά ρυάκια.
Ο πόλεμος ακυρώνει τη λογική.
Και ίσως να ήταν ένα παιχνίδι, η μητέρα του κοιμόταν
με τα χέρια σταυρωμένα πάνω στην κοιλιά της για ώρες
και δεν ξυπνούσε.
Και η μαύρη άβυσσος κατάπιε
όλα τα δύστυχα πράγματα του σπιτιού.
Ο Γιουσούφ δεν ξέρει ακόμα, ο πατέρας
κι ο αδερφός του σκοτώθηκαν μακριά
πέρα από τους ματωμένους αμμόλοφους
από την αυγή μέχρι το σούρουπο.
Η μητέρα του αφηγούνταν
ιστορίες αγάπης, ιστορίες ειρήνης.
Ο Γιουσούφ περιμένει τώρα τη φωνή της.
Από τη συλλογή : Ζωντανά πράγματα, Puntoacapo 2020  (La presenza viva delle cose – Living Things, Puntoacapo, 2020)
Καλοκαίρι
Η μυρωδιά της πίσσας στο βάθος του μόλου,
Οστρακοειδή που σκεπάζουν την καρίνα.
Η ιριδίζουσα φούσκα του καλοκαιριού
ανυψώνεται με τα θερμά ανοδικά ρεύματα
μην ξέροντας προς τα πού ταξιδεύει η καρδιά.
Απ’ όλο αυτό το φως που μεγάλωσε την ημέρα
απέμεινε το ξεθωριασμένο ύφασμα του μαξιλαριού,
τα ξεραμένα φύκια στον βράχο,
τα μάτια της Αγίας Λουκίας στο κομοδίνο,
το ματωμένο αγκάλιασμα της μέδουσας στον λαιμό μου.
Από τη συλλογή: Ανοδικά ρεύματα , Updrafts , CFR 2015 (Correnti ascensionali, Updrafts, CFR, 2015)
Μετάφραση από τα Ιταλικά : Έλσα Κορνέτη
Le poesie sono ora raccolte anche nell’antologia “Poemas 2021 – 2024. Edición bilingüe italiano-español, Sial Pygmalion, 2025 e acquistabile al link:https://sialpigmalion.es/tienda/