Quest’anno la partecipazione al prestigioso KS and KC International Poetry Festival in Corea del Sud è stata per me particolarmente significativa: ho infatti ricevuto nella città di Changwon un Premio Internazionale, Il KC International Literary Prize, intitolato al grande poeta coreano Kim-Daljin, premio che è tra i più prestigiosi nel sud est asiatico e viene assegnato da ormai sedici anni a poeti non coreani che si siano distinti per la qualità della loro scrittura e per l’impegno nella divulgazione della poesia. La giuria, composta da poeti e professori di letteratura coreana e letterature comparate presso varie università della Corea del Sud, ha motivato la mia premiazione con queste parole: “La sua poesia esplora i misteri dell’esistenza e della vita con un linguaggio preciso” e “trascende i confini del linguaggio, penetrando la luce e l’oscurità dell’esistenza e conducendo i lettori in un altro mondo. La sua poesia combina valori umani universali con la bellezza del linguaggio, risuonando profondamente nei lettori”.
Confesso che questo premio mi ha davvero onorata, anche perché è arrivato dopo anni di impegno personale nel promuovere la poesia degli altri e nella ricerca continua del significato del mio “ποιεῖν”.
Ho ricevuto il premio il 26 ottobre, dove ho tenuto un breve discorso di accettazione del premio stesso e il giorno seguente ho tenuto un discorso sulla letteratura mondiale e sul significato che la letteratura ha per gli esseri umani. La cerimonia si è svolta nel giardino dell’antica abitazione del sopra citato poeta coreano Kim – Daljin, che oltre ad essere stato un eminente personaggio della cultura del Paese, è stato anche uno dei maggiori traduttori dell’antica poesia cinese in coreano. Il giardino è un luogo magico, dove si respira ancora un’atmosfera legata al passato, con le abitazioni classiche, le “hanok” con struttura di legno e tetto di paglia di riso. Il giardino è ricco di alberi di cachi, un frutto molto apprezzato in Corea e base di molte preparazioni di dolci che in questo periodo spiccavano per l’intenso color arancione, in contrasto col legno scuro dei rami e del tronco. Da una parte, i caratteristici vasi di coccio per la conservazione di sementi o cibi fermentati, come il Kimchi. Durante la cerimonia, ho avuto il piacere di ascoltare bravi cantati lirici (i coreani oggi eccellono nel “bel canto”) che hanno intonato note canzoni italiane, dato che quest’anno il Premio è stato vinto dalla poesia italiana.
Prima della premiazione siamo stati, con gli altri poeti stranieri invitati al Festival, a Seoul, alla Casa della Cultura, dove abbiamo avuto un reading di poesia e poi a Suwon, città dove risiede la sede centrale della Samsung e dove una magnifica fortezza costruita nel XVIII secolo sembra quasi una metafora legata al colosso tecnologico nato proprio qui. Anche a Suwon ho respirato aria di poesia: c’è infatti una strada dove vengono ogni anno esposti i versi dei poeti che partecipano al festival: i muri tinti di bianco, le foto di ciascun poeta e le poesie scritte in Hangeul, danno un senso di appartenenza a una comunità poetica che esprime in questo vicolo il rispetto che i coreani hanno per questo genere letterario. Una piccola parentesi: a Suwon abbiamo assistito a un rito sciamanico, una religione, lo sciamanesimo, ancora presente in Corea e che ha origini antichissime.
Da Changwon siamo poi tornati a Seoul, dove per tre giorni ho potuto partecipare al World Poetry Expo 2025, un evento di altissimo livello culturale, con poeti provenienti da vari Paesi del mondo, dagli Stati Uniti, Israele, Vietnam, India, Francia, Ungheria…tre giorni di full immersion nella poesia, con interventi sul senso che oggi ha la poesia in un mondo dominato dalla tecnologia, dove l’Intelligenza Artificiale progredisce a ritmi velocissimi e dove quasi paradossalmente stiamo regredendo a livelli primordiali a causa delle guerre e dei gravi problemi ambientali causati dagli esseri umani. Un evento davvero curato in ogni minimo dettaglio e supportato dal governo coreano (è immaginabile una cosa del genere nel nostro Paese?).
L’anno scorso ero in Corea quando Han Kang ha vinto il Nobel e ho anche scritto un articolo per un’importante rivista letteraria, Cultura. Il rispetto che la Corea ha per la letteratura e soprattutto per la poesia, che ne è stata l’origine, sono davvero incredibili: un Paese che è tra i primi al mondo per investimenti nel settore della tecnologia, (si pensi al rapido sviluppo dell’AI), ha saputo mantenere vivo l’amore per la poesia, nata unita alle canzoni popolari. Le Hyangga (parola che significa letteralmente “Canzoni Natie”) sono le più antiche forme di poesia coreana di cui si abbia traccia, risalenti al periodo del regno di Silla unificato (VII-X secolo) e all’inizio del Goryeo (X-XIV secolo). Erano scritte usando l’Hyangchal (향찰), un complesso sistema che impiegava i caratteri cinesi (hanja) per rappresentare i suoni e i significati della lingua coreana autoctona. Si presentavano in diverse strutture, le più comuni erano quelle a quattro, otto o dieci versi. Trattavano prevalentemente temi buddhisti, folkloristici, eulogie per monaci e guerrieri, e la morte.
Il Sijo (che significa “Ritmo del Tempo” o “Melodia stagionale”) è una delle forme poetiche coreane più iconiche e durature, emersa durante la dinastia Goryeo e fiorita nel successivo periodo Joseon (XIV-XIX). Inizialmente trasmesso oralmente, con l’invenzione dell’alfabeto coreano Hangeul (한글) nel XV secolo, il Sijo divenne la forma principale di espressione poetica scritta. È caratterizzato da una struttura concisa e fissa di tre versi (o “linee”), per un totale di circa 44-46 sillabe, con pause interne ben definite. Il Primo verso (Introduzione), stabilisce il contesto, la situazione o il tema; il secondo verso (Sviluppo), espande o completa l’idea introdotta; il terzo verso (Conclusione/Torsione), introduce una svolta, una conclusione o un brusco cambiamento emotivo (la “torsione”), terminando il componimento. I temi spaziavano dalla lealtà confuciana verso il sovrano e la coltivazione morale, all’amore, alla bellezza della natura, all’impermanenza e ai sentimenti personali.
Oggi ci sono poeti che ancora scrivono con forme metriche come il Sijo e per quanto riguarda le Hyangga, abbiamo pubblicato con I Quaderni del Bardo Edizioni un’antologia di testi di poeti contemporanei che hanno scritto poesie di 4 versi e una raccolta di versi della stessa struttura metrica dell’illustre poeta e critico letterario Choi Dongho.
Che i coreani amino la poesia è testimoniato dal fatto che in molte università gli studenti seguono corsi di scrittura poetica e ci sono “società” di poeti che si ritrovano per parlare e commentare poesie. Io stessa ho avuto modo di tenere una lezione alla Korea University sulla poesia italiana.
Ogni volta che torno dalla Corea del Sud per partecipare a eventi letterari, mi chiedo come in Italia, Paese che ha dato i natali a Dante Alighieri, la poesia non abbia l’attenzione che meriterebbe da parte delle istituzioni. Pensate a quanto sarebbe significativo organizzare un evento come il World Poetry Expo in una città d’arte italiana…
(English version)
This year, participating in the prestigious KS and KC International Poetry Festival in South Korea was particularly significant for me. I was honored to receive an International Award, the KC International Literary Prize, in the city of Changwon. This prize, named after the great Korean poet Kim-Daljin, is among the most prestigious in Southeast Asia. For sixteen years, it has been dedicated to non-Korean poets who distinguish themselves for the quality of their writing and their commitment to the promotion of poetry.
The jury, composed of poets and professors of Korean literature and comparative literature from various South Korean universities, justified my award with these words: “Her poetry explores the mysteries of existence and life with precise language” and “transcends the boundaries of language, penetrating the light and darkness of existence and leading readers into another world. Her poetry combines universal human values with the beauty of language, resonating deeply with readers.”
I confess that this award has truly honored me, especially as it came after years of personal commitment to promoting the poetry of others and the continuous search for the meaning of my own “ποιεῖν” (poiein).
I received the award on October 26th, where I gave a short acceptance speech, and the following day I held a talk on world literature and the meaning literature holds for human beings. The ceremony took place in the garden of the ancient residence of the aforementioned Korean poet Kim-Daljin. Besides being an eminent figure in the country’s culture, he was also one of the foremost translators of ancient Chinese poetry into Korean. The garden is a magical place, where an atmosphere linked to the past can still be felt, with classic dwellings—the “hanok” with their wooden structure and rice straw roofs. The garden is filled with persimmon trees, a fruit highly appreciated in Korea and the basis of many desserts, which stood out during this season for their intense orange color, contrasting with the dark wood of the branches and trunk. To one side stood the characteristic earthenware jars used for storing seeds or fermented foods, such as Kimchi. During the ceremony, I had the pleasure of listening to excellent opera singers (Koreans currently excel in “bel canto”) perform well-known Italian songs, given that this year the Prize was awarded to Italian poetry.
Before the award ceremony, the other foreign poets invited to the Festival and I visited the House of Culture in Seoul, where we had a poetry reading. We then went to Suwon, the city where Samsung’s headquarters are located, and where a magnificent fortress built in the 18th century seems almost a metaphor linked to the technology giant born right there. In Suwon, I also breathed the air of poetry: there is a street where the verses of the poets participating in the festival are exhibited every year. The white-painted walls, the photos of each poet, and the poems written in Hangeul, convey a sense of belonging to a poetic community that expresses in this alley the respect Koreans have for this literary genre. A brief parenthesis: in Suwon, we attended a shamanistic ritual, a religion, shamanism, still present in Korea and with very ancient origins.
From Changwon, we then returned to Seoul, where for three days I was able to participate in the World Poetry Expo 2025, a cultural event of the highest caliber, with poets from various countries around the world, including the United States, Israel, Vietnam, India, France, Hungary… three days of full immersion in poetry, with talks on the meaning of poetry today in a world dominated by technology, where Artificial Intelligence progresses at rapid rates and where, almost paradoxically, we are regressing to primordial levels due to wars and severe environmental problems caused by humans. It was an event truly curated in every minute detail and supported by the Korean government (is such a thing imaginable in our own country?).
I was in Korea last year when Han Kang won the Nobel and I also wrote an article for an important literary magazine, Cultura. The respect that Korea has for literature, and especially for poetry, which was its origin, is truly incredible. A country that is among the world leaders in investments in the technology sector (consider the rapid development of AI) has managed to keep alive the love for poetry, which was born united with popular songs. The Hyangga (a word that literally means “Native Songs”) are the oldest forms of Korean poetry on record, dating back to the Unified Silla period (7th–10th century) and the beginning of Goryeo (10th–14th century). They were written using Hyangchal (향찰), a complex system that employed Chinese characters (hanja) to represent the sounds and meanings of the native Korean language. They presented in various structures; the most common were four, eight, or ten verses. They mainly dealt with Buddhist themes, folklore, eulogies for monks and warriors, and death.
The Sijo (meaning “Rhythm of the Time” or “Seasonal Melody”) is one of the most iconic and enduring Korean poetic forms, emerging during the Goryeo dynasty and flourishing in the subsequent Joseon period (14th–19th century). Initially transmitted orally, with the invention of the Korean alphabet Hangeul (한글) in the 15th century, the Sijo became the main form of written poetic expression. It is characterized by a concise and fixed structure of three verses (or “lines”), totaling about 44–46 syllables, with well-defined internal pauses. The First verse (Introduction) sets the context, situation, or theme; the second verse (Development) expands or completes the introduced idea; the third verse (Conclusion/Twist) introduces a turn, a conclusion, or an abrupt emotional change (the “twist”), ending the composition. Themes ranged from Confucian loyalty to the sovereign and moral cultivation, to love, the beauty of nature, impermanence, and personal feelings.
Today there are still poets who write with metric forms like the Sijo, and regarding the Hyangga, we have published with I Quaderni del Bardo Edizioni an anthology of texts by contemporary poets who have written 4-line poems, and a collection of verses in the same metric structure by the distinguished poet and literary critic Choi Dongho.
That Koreans love poetry is evidenced by the fact that many universities have students attending creative writing courses, and there are “societies” of poets who gather to discuss and comment on poetry. I myself had the opportunity to give a lecture at Korea University on Italian poetry.
Every time I return from South Korea after participating in literary events, I wonder why in Italy—the country that gave birth to Dante Alighieri—poetry does not receive the attention it deserves from institutions. Just think how significant it would be to organize an event like the World Poetry Expo in an Italian city of art…






















