Festival Internazionale di Poesia di Francoforte

Dal 20 al 22 maggio ho partecipato al Festival Internazionale di Poesia Di Francoforte. Un grazie di cuore a Marcella Continanza, organizzatrice del Festival, e ai poeti partecipanti.Pubblico alcun emie poesie tradotte in tedesco.
Laura
Cecilia Garavaglia

L’infinito
assoluto

(Georg
Cantor)

La
diagonale era scala verso il cielo

e
la mente saliva,

ogni
numero un passo,

un
gradino verso l’infinito.

Ma
oltre la potenza del continuo

lo
spirito cercava l’Assoluto.

Fuori
dal centro, oltre la mediocrità

nella
prigione bianca della mente,

il
destino segnato

da
chi non ha capito.

Absolute
Unendlichkeit

(Georg
Cantor)

Die
Diagonale war Leiter zum Himmel

und
der Geist stieg hinauf,

jede
Nummer ein Schritt,

eine
Stufe weiter zur Unendlichkeit.

Aber
über die Kraft des Kontinuums hinaus

suchte
die Seele das Absolute.

Außerhalb
des Zentrums, jenseits der Mittelmäßigkeit

im
weißen Gefängnis des Geistes,

wird
das Schicksal entschieden

von
denen, die nicht verstehen.

Absolute infinity

(Georg Cantor)

the diagonal was a ladder leading up to heaven

which the mind was climbing,

each number was a step

towards infinity.

Yet beyond the power of the continuum

the spirit was yearning for the Absolute.

Away from the centre, beyond mediocrity,

in the mind’s white prison,

fate is decided

by those who fail to understand.

***

Alan
Turing

Anche tu che hai
partorito

il grande
pensiero artificiale

chiuso nella
diversità vissuta

a ritroso come
vizio, sotto un cielo

di numeri e di
segni

hai incontrato
il male della fiaba

che
costringe in un ghigno sconcio la morale

Alan
Turing

Auch
du hast den großen

künstlichen
Gedanken geboren

verschlossen
in der gelebten Andersartigkeit

rückwärts
wie ein Laster, unter einem Himmel

von
Zahlen und Zeichen

ist
dir das Böse aus dem Märchen begegnet

das
die Moral zu einem abscheulichen Grinsen zwingt

Alan Turing

You, too, who gave birth to

amazing artificial thought

you, shut up in diversity, experienced

backwards like a vice, under a sky

of numbers and signs,

you came across evil in a fairy tale

which turns morals into indecent giggling.

(Da
Numeri e Stelle, Ed. Ulivo 2016)

***

Indicativo
presente

Cerchi anche tu
le linee di universo

tra le faglie
orizzontali del giorno?

Ma se lo zenit
fosse proprio qui

sul davanzale tra il vaso di verbene,

l’ombra del
pomeriggio sulle scale

in quest’assenza
muta di perché.

O se il cono di
luce

confondesse sul
prato

questo istante
ingiallito

tra futuro e
passato?

Indikativ
Präsens

Suchst auch du
die Linien des Universums

in den
horizontalen Verwerfungen des Tages?

Aber wenn der
Zenit genau hier wäre

auf dem
Fensterbrett zwischen Vase und Verbenia

der Schatten des
Nachmittags auf den Treppenstufen

in dieser
Abwesenheit des Weil

Oder wenn der
Lichtkegel

auf der Wiese

diesen
vergilbten Moment

zwischen Zukunft
und Vergangenheit verwechselte?