LAURA GARAVAGLIA
-Una importante Poetessa di Letteratura Universale .
-Μια σημαντική Ποιήτρια της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας.
-Intervista, traduzione biografica, un approccio e analisi all’ opera di Laura Garavaglia, dalla Greca poetessa Maria Mistrioti.
-Συνέντευξη, μετάφραση βιογραφικού, μια προσέγγιση και ανάλυση στο έργο της Laura Garavaglia, από την Ελληνίδα ποιήτρια Μαρία Μιστριώτη.
***
Είχα τη χαρά και την τιμή να γνωρίσω τη σπουδαία Ιταλίδα ποιήτρια Laura Garavaglia, κατά τη διάρκεια της 7ης διεθνούς ποιητικής συνάντησης στην πόλη Craiova της Ρουμανίας, το 2019.
-Οι ποιητικές συναντήσεις στην Craiova διοργανώνονται από την Διεθνή Ακαδημία ‘’Mihai Eminescu’’ υπό την προεδρία του καθηγητή και προέδρου της ακαδημίας Dr. Ion Deaconescku.
Η Laura Garavaglia είναι μια Ποιήτρια, η οποία παράγει σπουδαίο έργο και παράλληλα προάγει ανθρώπινο Πολιτισμό σε παγκόσμιο επίπεδο.
Η γραφή της εμπεριέχει πάθος, λυρισμό, έντονους συμβολισμούς, ελεγειακά, ιαμβικά στοιχεία. Υπογραμμίζει την ευθραυστότητα, αλλά ταυτόχρονα τονίζει την ωραιότητα και τη δύναμη της ζωής. Η ποίηση της Laura Garavaglia είναι θα λέγαμε η ηθική κατάθεση ενός βαθύτατα σκεπτόμενου ανθρώπου, ο οποίος ξεπερνάει το προσωπικό και αγγίζει το καθολικό: ‘’ A volte le parole sono occhi / guardano obliguo il mondo. / Scavano nel profundo prospettive diverse’’ -‘’Μερικές φορές τα λόγια είναι μάτια / κοιτάζουν υποχρεωτικά τον κόσμο. / Σκάβουν σε βάθος για διαφορετικές προοπτικές’’.
Παρ’ όλα αυτά, η ποιήτρια αγωνιά αν οι λέξεις θα μπορέσουν να ακουστούν, έτσι καθώς περνούν οι άνεμοι της ερήμου και τις αποδυναμώνουν: ‘’ A volte invece le parole / si fermano nell’ aria e non raggiungono / gli angoli della vita’’. – ‘’Μερικές φορές τις λέξεις τις παίρνει ο άνεμος και δεν μπορούν να φτάσουν στις γωνίες της ζωής’’.
Η αγωνία της ανθρώπινης ύπαρξης κρατάει την ευαίσθητη αυτή ποιήτρια σε αγρυπνία διαρκείας αφού: ‘’E i versi sono polvere dentro un raggio di luce’’. –‘’Και οι λέξεις γίνονται σκόνη /μέσα σε μιαν αχτίδα φωτός’’. Αυτή ακριβώς η δική της αγρυπνία την οδηγεί στην προσπάθεια για την ‘’αφύπνιση’’ κάποιων έστω, από εκείνους που έχουν αποκοιμηθεί βαθιά κουρασμένοι από μια ζοφερή πραγματικότητα.
Αυτό άλλωστε είναι και ένα μεγάλο ζητούμενο στην Ποίηση της Laura Garavaglia, έτσι καθώς διαποτίζει τη γραφή της:
‘’Siamo. Restiamo’’. –‘’Είμαστε. Μένουμε’’.
-Είναι η φωνή μιας δυνατής ανθρώπινης συνείδησης που καλεί την ελπίδα, έστω και μέσα από τα ερείπια των καιρών.
Εδώ η φωνή της Laura Garavaglia συναντιέται με εκείνη του Eugene Ionesco στον ‘’Rhinokero’’, όταν ο κεντρικός ήρωας του έργου του ο Berenger φωνάζει λίγο πριν κλείσει η αυλαία:
‘’Io Sono Huomo. Restero Huomo. Non mi arrendo’’.
– ‘’Είμαι ο τελευταίος άνθρωπος. Θα παραμείνω άνθρωπος. Δεν συνθηκολογώ, δεν παραδίνομαι’’.
Έτσι όταν η Laura Garavaglia μας λέει: ‘’ Restiamo noi, davanti a qualche Briciola di pane, / Sulla tovaglia bianca e ai bicceri vuoti.’’ – ‘’Μένουμε μπροστά σε μερικά ψίχουλα ψωμιού /επάνω στο λευκό τραπεζομάντηλο και σε ποτήρια άδεια’’ καταγράφει και καταγγέλει την απουσία της δικαιοσύνης από αυτόν τον κόσμο.
Ταυτόχρονα όμως η ποιήτρια επιμένει σε μιαν Ανάσταση με κάθε προέκταση και συμβολισμό που μπορεί να εμπεριέχει: ‘’In attesa di una Resurrezione’’ – ‘’Σε αναμονή μιας Ανάστασης’’.
Μιας Ανάστασης που με το φως της ανακαλύπτει δρόμους προς την Ελευθερία τη Δικαιοσύνη, την Ειρήνη, ανάμεσα στους λαούς.
-Η Laura Garavaglia αγαπάει ιδιαίτερα την Ελλάδα και εκφράζει τον θαυμασμό της για τον Αρχαίο Ελληνικό Πολιτισμό:
‘’Από την Ελλάδα ξεκίνησαν όλα. Από τη χώρα σας αγαπητή Μαρία Μιστριώτη ξεκίνησε ο Πολιτισμός ολάκερης της ανθρωπότητας’’.
Με προθυμία και ευγένεια μου έστειλε τις απαντήσεις της σε δύο ερωτήσεις μου:
-M.M. Αγαπητή Laura Garavaglia, Τί είναι για εσάς η Ποίηση?
– L.G. Η Ποίηση είναι για εμένα μια μορφή γνώσης, έτσι άρρηκτα συνδεδεμένη με τον λόγο.
Ο Ποιητής έχει πάντα έναν μεγεθυντικό φακό, που του επιτρέπει να δει την καρδιά των πραγμάτων, ώστε να ανακαλύψει μια ουσιαστική αλήθεια. Ο Ποιητής προσπαθεί ταυτόχρονα να απαντήσει σε σημαντικά ερωτήματα που αφορούν την ανθρώπινη ύπαρξη.
Η δημιουργία άλλωστε είναι κάτι πολύ σπουδαίο για την οποία μπορούν να συνεργάζονται οι ποιητές με τους επιστήμονες, αφού η ποίηση συνυφαίνεται με την επιστήμη και με τη φιλοσοφία.
Ναι μεν δεν μπορεί να αποδείξει κάτι, αλλά τελικά το ‘’αποδεικνύει’’ .
Είναι πολύ σημαντικό να έχουμε υπόψη μας και το διαφωτιστικό ρεύμα του μεγάλου Ιταλού Ποιητή του ΧΧ αιώνα Leonardo Sinisgalli , κατά τον οποίον η Ποίηση εμπεριέχει και τη μαθηματική σκέψη.
Πρόκειται λοιπόν, για μια αυστηρή προσεκτική δουλειά, όσον αφορά στον σεβασμό απέναντι στη γλώσσα και είναι αποτέλεσμα της αφαίρεσης, ώστε να αποφευχθεί ο βερμπαλισμός.
Πιστεύω ακράδαντα στη μουσικότητα της Ποίησης. Θεωρώ ότι η αρμονία είναι αποτέλεσμα και της τεχνικής του Ποιητή. Κατά τον Horatio είναι κάτι σαν συνεργασία γιατρού και ασθενούς, έτσι καθώς η αρμονία του Ποιητικού Λόγου προσεγγίζει περισσότερο τον αναγνώστη. Κατά συνέπεια όλη αυτή η διεργασία είναι απόκτηση γνώσεων και προσφέρει την δυνατότητα της προσέγγισης πολλών πτυχών της ζωής και μέσα από τον μεγεθυντικό φακό στον οποίον αναφέρθηκα. Έτσι λοιπόν, ο Ποιητής έχει μεγάλη ευθύνη απέναντι στον αναγνώστη, ώστε εύστοχα να του προτείνει να βλέπει, να ακούει, να σκέπτεται και να προχωρεί.
Ποίηση επίσης είναι ατομική και συλλογική μνήμη. Κάνουμε χρήση των αναμνήσεών μας, των εμπειριών μας και βλέπουμε την κάθε ημέρα να ‘’τρέχει’’ μέσα από τον εαυτό μας. Όπως μάλιστα μας λέει o Giancarlo Majorino , o κάθε άνθρωπος απορροφά τα πάντα από τους άλλους και ταυτόχρονα οι άλλοι απορροφούν από τον ίδιον.
Μερικές φορές συμβαίνει και σε εμένα ένα ‘’κάτι τι’’ μια λέξη , ένα συναίσθημα, μια χειρονομία, ένα αντικείμενο, να αγγίζει με δύναμη το συναίσθημά μου. Μπορούν όμως, να περάσουν ώρες, ημέρες, μήνες, ώστε το ερέθισμα, το συναίσθημα να γίνουν αισθητά και να αναδύονται και πάλι στη συνείδηση ως πρόκληση της ύπαρξης. Έτσι τότε γίνεται επείγουσα η ανάγκη, ώστε τα συναισθήματα αυτά να μετατραπούν σε Ποίηση. Αυτό γίνεται συνήθως μετά από κάποια εσωτερική καθίζηση.
-M.M. – Αγαπητή Ποιήτρια Laura Garavaglia, η αλήθεια είναι ότι ολάκερη η ανθρωπότητα ζει πλέον κάτω από συνθήκες εφιαλτικές και βρισκόμαστε μπροστά σε μεγάλα αδιέξοδα. Ποιές είναι οι σκέψεις σας για την πορεία της ανθρωπότητας?
-L.G. – Αγαπητή Μαρία, όπως πολύ σωστά τονίζεις βρισκόμαστε μπροστά σε πολλά αδιέξοδα. Νομίζω λοιπόν, ότι διανύουμε μια περίοδο μεγάλων αλλαγών, οι οποίες είναι συγκρίσιμες με την επανάσταση της νεολιθικής εποχής, καθώς και της βιομηχανικής επανάστασης κατά τη διάρκεια του ΧΙΧ αιώνα. Τώρα ζούμε σε τεχνολογική επανάσταση και η κατάσταση αυτή αγγίζει το στυλ της ζωής μας, τις σχέσεις μας, το μυαλό μας.
Λόγω της τεχνολογικής ανάπτυξης βρισκόμαστε πλέον σε παγκοσμιοποίηση και το διαδίκτυο συντομεύει τις αποστάσεις από τις χώρες και τους ανθρώπους. Η επιστήμη κάνει βεβαίως μεγάλη πρόοδο, αλλά δυστυχώς έχουμε μεγάλους θύλακες φτώχειας. Έχουμε το παράλογο του πολέμου, τη συνέχεια της αιματοχυσίας της Μέσης Ανατολής. Έχουμε την έξοδο των ανθρώπων προσφύγων, μεταναστών, οι οποίοι προσπαθούν να ξεφύγουν από τη βία και από τη φτώχεια.
Δεν νομίζω ότι μπορούν να λυθούν τα προβλήματα του κόσμου σε σύντομο χρονικό διάστημα. Έπειτα οφείλουμε έναν μεγάλο σεβασμό στο περιβάλλον και δεν μπορούμε να αμφισβητήσουμε τη φύση, διότι είναι ισχυρότερη από εμάς. Κατά τη διάρκεια αυτής της τρομερής περιόδου του Covid 19, παλεύουμε με έναν αόρατο εχθρό, που δύσκολα θα τον νικήσουμε.
Ωστόσο νομίζω, ότι η Ποίηση, η Λογοτεχνία, οι καλές Τέχνες μπορούν να λειτουργήσουν στη συνείδησή μας και στην καλύτερη αλλαγή της νοοτροπίας μας βοηθώντας έτσι, να χτιστεί μια καλύτερη κοινωνία, ένας καλύτερος κόσμος.
Οι Ποιητές μπορούν να προσφέρουν πολλά με τη δύναμη των λέξεων, που είναι και η δύναμη των ιδεών.
===
Η Laura Garavaglia γεννήθηκε στο Μιλάνο, το 1956. Ζεί και εργάζεται στην πόλη Como.
Σπούδασε λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο του Μιλάνου και έχει διδάξει ως καθηγήτρια σε γυμνάσια της περιοχής του Μιλάνου και του Como.
Ίδρυσε τον Πολιτιστικό κέντρο ‘’La Casa della Poesia di Como’’ στο οποίο ως πρόεδρος έχει αναπτύξει μεγάλη δραστηριότητα.
Από το 2011 είναι η διοργανώτρια Διεθνών Ποιητικών φεστιβάλ, ‘’Europa in Version’’ τα οποία πραγματοποιούνται κάθε χρόνο στο Como της Ιταλίας, όπου συμμετέχουν σπουδαίοι Ποιητές από όλο τον κόσμο.
Έχει εκδώσει τις Ποιητικές συλλογές:
‘’Frammenti di vita’’–‘’Κομμάτια της γης’’ (ll Filo, 2009).
‘’Farffale di Petre’’ – ‘’Πεταλούδες και Πέτρες’’- (Litocolle 2010) το οποίο κέρδισε το βραβείο της κριτικής επιτροπής ‘’Alda Merini – brunate 2011’’. ‘’La symetria dell gheriglio’’ ‘’Η συμετρία του πυρήνα’’- (Stampa 2009). To 2012 έγινε νέα έκδοση του βιβλίου στα Αγγλικά και το 2014 εκδόθηκε στη Ρουμανία. Το 2019 μεταφράστηκε στα Ουκρανικά. Φιναλίστ στο Mario Luizi Award -2013.
‘’Numeri e Stelle’’-‘’Numbers and Stars’’ -‘’Αριθμοί και αστέρια’’ (Ed.Ulivo ,Balezna -2015, το οποίο μεταφράστηκε στα Αγγλικά, Ισπανικά και Ρουμανικά. Έλαβε το Βραβείο Ποίησης ‘’Antonio Farina’’ -2017. (Νέα έκδοση στα Ιταλικά και στα Πορτογαλικά από τις εκδόσεις ‘’I Quadermi’’ del Bardo, το 2020).
‘’La presenza viva delle cose’’ –‘’Living of things’’- ‘’Η ζωντανή παρουσία των πραγμάτων’’ (Ponto a Capo, 2020) στα Ιταλικά και στα Αγγλικά.
‘’ Correnti ascensionali ‘’ (CFR, 2013)- Ανερχόμενα ρεύματα- το οποίο μεταφράστηκε στα Ουγκρικά. Ποιήματά της έχουν εκδοθεί σε πολλές συλλογές όπως: Sayi ve Vildiz, ποιήματα μεταφρασμένα στα Τουρκικά (irdiirden Yayincilik, 2018).
‘’Duet of stars’’ –‘’Ντουέτο των άστρων’’- (Hoshi no Nijuso: JUNPA) στα Ιαπωνικά και στα Αγγλικά. ‘’Duet of fomula’’ –Ντουέτο της φόρμουλας- Ιαπωνική έκδοση-(Shiki no Nijuso –Nikon kokusai Shijin Kyokai-JUNPA στα Αγγλικά και στα Ιαπωνικά.
‘’Nhung su vat hien huu’’ – ανθολογία ποιημάτων στα Βιετναμέζικα το 2020- . ‘’Numere si Semme’’ (Revers Craiova – στα Ιταλικά και στα Ρουμανικά.
‘’La ruga profonda della vita’’ ‘’Η βαθιά ρυτίδα της ζωής’’- (Cror Edit 2019) στα Ιταλικά και στα Ρουμανικά.
‘’Musika sferetor’’ (Editura Petru Literatura si arta) στη Ρουμανία. ‘’Amblituda e Probabilitetene’’ ( Iwa Bogdani, 2019 στα Αλβανικά).
Ποιήματα της Laura Garavaglia έχουν μεταφραστεί:
Στα Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Αλβανικά, Σερβικά, Βόρειο-Μακεδονικά, Τουρκικά, Ιαπωνικά, Βιετναμέζικα, Κορεάτικα.
Ποιήματά της επίσης συμπεριλαμβάνονται σε πολλές ανθολογίες και λογοτεχνικά περιοδικά της Ιταλίας και άλλων Χωρών.
Η ίδια έχει λάβει επίσης μέρος σε πολλά διεθνή ποιητικά φεστιβάλ
(Ρουμανία, Μαυροβούνιο, Κοσσυφοπέδιο, Ισπανία, Τουρκία, Κύπρος, Δανία, Βόρεια Μακεδονία, Γερμανία, Βιετνάμ, Ιαπωνία, Κορέα, Κολομβία, ΗΠΑ κ.α.)
Η Laura Garavaglia έχει εκδώσει τέσσερις ποιητικές ανθολογίες από τα Διεθνή φεστιβάλ Europa: ‘’Ποίηση και Τέχνη, 2016, ‘’Ποίηση, Επιστήμη και Τεχνολογία -2017, ‘’ Ποίηση και Ταξίδια’’ 2018, ‘’Ποίηση και άλλα’’ 2019.
Έχει επίσης κάνει την έκδοση και την επιμέλεια των ποιητικών βιβλίων:
‘’Uspoken /Inespresso- Ο σιωπηλός –του Fatiha Morchid (Lietocolle-2013), ‘’The color of Darkness’’ /Karanligi Rengi/ του Merin Cengin Lietocolle 2017. ‘’ La senere del Cuore’’ – Η τέφρα της καρδιάς – του Ion Deaconescu -( IQdB, 2019 ), ‘’The mythical age’’ –The age mythique – ‘’Tα μυθικά χρόνια’’ – του Jeton Kelmendi (IQdB,2020).
‘’Mountain and river on our Shoulders’’ ‘’ Το βουνό και το ποτάμι στους ώμους μας’’- ανθολογία Βιετναμέζων ποιητών (IQdB, 2020).
Η Laura Garavaglia έχει πολλά σημαντικά βραβεία.
Το 2018 έλαβε το βραβείο ποίησης της Ευρωπαϊκής Ακαδημίας Επιστημών, Τεχνών και Λογοτεχνίας στο Παρίσι.
Το 2019 τιμήθηκε από την Διεθνή Ακαδημία Λογοτεχνίας Mihai Eminescu –Craiova- για την Διεθνή Πολιτισμική προσφορά της.
To 2019 έλαβε δίπλωμα -Honoris Causa- από την Ακαδημία Επιστημών και Γραμμάτων της Ουκρανίας. Το 2019 έλαβε το Βραβείο Ποίησης Ιωβηλαίου στην 55η Διεθνή Συνάντηση της Ποίησης στην Gjacova του Κοσυφοπεδίου και τον τίτλο Ποίησης της Ιστορικής πόλεως Iasi της Ρουμανίας, καθώς και το Βραβείο Ποίησης της Literatura si Arta Μολδαβία. Επίσης το 2019 τιμήθηκε από τον Ορθόδοξο Πατριάρχη του Κιέβου, για τη συμβολή της στην ανάπτυξη των Γραμμάτων και του Πολιτισμού. Μερικά από τα ποιήματά της κέρδισαν το Βραβείο τιμής Naji Naaman το 2019.
Η Laura Garavaglia είναι μέλος του PEN Clab της Ιταλίας, της Ελβετίας και της Ευρωπαϊκής Ακαδημίας Επιστημών, Τεχνών και Λογοτεχνίας στο Παρίσι. Είναι επίσης μέλος της κριτικής επιτροπής των λογοτεχνικών βραβείων ‘’Antonio Fogazzaro’’, του διεθνούς λογοτεχνικού βραβείου ‘’Europa in ayat’’ και του διεθνούς λογοτεχνικού βραβείου ‘’Kamaga’’.
Maria Mistrioti
-Chalkida –Grecia, May 15,2020.
1 – Poetry is for me a form of knowledge, thus inseparable from reason. The poet, thanks to his own sensibility, has a sort of magnifying glass that allows him to see “the golden heart” of things, to discover the essence of reality. From this point of view, I believe that the scientist (physicist, mathematician) and the poet, both operate in areas of culture and knowledge,importantly linked together. First of all, they attempt to deliver the answers to various essential questions that the mankind has always been arguing about: the comprehension of nature, the universe, where we come from and where we are expected to continue going. Creativity is another aspect that scientists, mathematicians and physicist, and poets share together. Creativity is intuition, imagination: the scientists often has the intuition about what he aims to demonstrate; in the same way, the poet has the intuition of what he aims to show, since poetry cannot demonstrate anything, differently than philosophy and science, but rather “reveal”. For this purpose, I would like to read an enlightening passage of Leonardo Sinisgalli, a great Italian poet of XX century, besides an engineer and a mathematician: “poetry has in common with mathematics, the tension of intelligence. The happiness related to effort and exertion: a sonnet is a mechanism, a perfect elaboration, wherein it is possible to admire the ability of an accomplished thought, of a sequence of images within a certain number. Poetry is a rigorous and careful work on language, it is a work of subtraction in order to avoid redundance. I strongly believe in the musicality of poetry, I consider fundamental the rhytm, the harmony that is offered by the many technical “expedients” that the poet has available: rhymes, assonances, consonances, accents. This patient and careful work. Horace’s labor limae then turns into a different approach to reading, therefore of gaining knowledge, of the reality through that lens which I have previously talked about. Its aim, and in such issue lies the great responsability of the poet not only nowadays but since ever, is to suggest to the dubios reader, to stare and meditate in front of everything. Poetry is also individual and collective memory. We make use of our memories, experiences and contradictions which we face every day and simultaneously run through ourselves. We are, as poet Majorino stated, individuals of many, as sponges, we absorb from others and at the same time also give part of ourselves to others. All this gets into poetry. Sometimes it happens to me that something, a sensation, a word, an emotion, a gesture, an object, hits my sensibility. Sometimes days go by, months, before that gesture, word or emotion start to be felt stronger, emerge again to consciousness as a provocation of existence and that’s when I feel the urgency to translate into poetry those feelings. But there has to be a period of settling.
2 – I think we are going through a period of great changes, comparable with the agricultural revolution of Neolithic age and the industrial revolution during the XIX century. Now we are living in the technological revolution and this situation is changing our style of life, our relationships, our mind…Because of technological progress, we have globalization and internet which shorten the distance from countries and people, science makes great progress, but unfortunately we still have many pockets of poverty, absurd wars that continues to bloody the region of Middle East, exoduses of people escaping from violence and poverty. I don’t think we can solve the problems of the world in a short time. And we have to respect the environments and don’t challenge the nature, because the nature is stronger then us. We are seeing this during this terrible month because of COVIV 19, an invisible enemy, so difficult to defeat. However I think that poetry and generally literature and arts can act on our consciousness and in a longer period change our mentality, helping to built a better society, a better world. Poets can do this trough the power of the words, that is the power of ideas.
Thank you for you wonderful work…I feel you do with heart . I am also sensitive…
Laura Garavaglia
===