E’ uscita finalmente l’antologia che raccoglie mie poesie edite e inedite scritte tra il 2012 e il 2024. Parte della mia “vita in versi”, parafrasando una bella poesia di Giovanni Giudici che dà il titolo a una sua raccolta. La traduzione è di milio Coco, poeta e uno dei maggiori traduttori di poesia spagnola e latinoamericana che abbiamo in Italia.
Ecco una poesia in italiano e in traduzione:
Madre
Ci hai insegnato l’alfabeto della vita
ed eri pronta a correggere l’errore
perché ogni figlio scrivesse
la propria sulla carta dell’amore.
Tu sapevi consolare il dolore
e hai perdonato la colpa e ogni giorno
donavi un po’ di te stessa
e sapevi che il bene forse non aveva ritorno.
Divina la tua natura
ampio il mantello che ripara,
grandi le mani dell’antica pazienza
, forte il coraggio che ha protetto dall’insidia.
Tu, madre, sei stata fuoco e aria,
acqua e terra,
grido e canto.
Alla tua casa ogni figlio ritorna
la tua parola nella pioggia
non scivola sul sasso, non si secca al sole:
è seme di speranza, porto d’amore.
Madre
Nos has enseñado el alfabeto de la vida
y estabas lista para corregir el error
para que cada hijo escribiera
la suya propia en el papel del amor.
Tú sabías consolar el dolor
y has perdonado la culpa y cada día
regalabas algo de ti misma
y sabías que el bien tal vez no tendría regreso.
Divina tu naturaleza
amplia la capa que abriga,
grandes las manos de la antigua paciencia,
fuerte el ánimo que ha protegido de la insidia.
Tú, madre, has sido fuego y aire,
agua y tierra,
grito y canto.
A tu casa cada hijo regresa
tu palabra en la lluvia
no resbala sobre la piedra, no se seca al sol:
es semilla de esperanza, puerto de amor.
Potete acquistarla qui https://sialpigmalion.es/libro/poemas-2012-2024-edicion-bilingue-italiano-espanol/