E’ uscita la “Simmetria del gheriglio” tradotta in inglese da Barbara Ferri e in rumeno da Mario Castro Navarrete per i tipi di Stampa2009.
Mi
dici “Non c’è mai pace in questo posto”.

Lo
dici e levi lo sguardo. Ma il rimorso

azzanna
le viscere e l’invidia

strappa
i tendini con i suoi uncini.

Morderei
l’amore, se fosse mela o pane.

Mi
riempierei la bocca, lo stomaco.

Ma
è già molto poter stare vicini

gusci
di noce, simmetrie di gheriglio

sulle
onde dei nostri quantici destini.

You tell me, “There is no peace
in this place, ever”.

You say it and lift your gaze.
But remorse

sinks its teeth into the guts and
envy

tears the tendons with its claws.

I would bite love, if it were
apple or bread.

I would fill my mouth, my
stomach.

Yet it is much already to be
close

nutshells,
symmetries of kernel

on the waves of our quantum
destinies.

Îmi
spune “Nu mai este deloc pace în acest loc”.

O
spune și ridică privirea. Dar remușcarea

strânge
în dinți viscerele și invidia

smulge
tendoanele cu cârligii ei.


mușca iubirea, de-ar fi mere sau pâine.

Mi-aș
umple gura, stomacul.

Dar
și așa-i mult şi pot fi aproape

coji
de nuci, simetria miezului de nucă

pe
unde de ale noastre cuantice destine.

Da
:

LA SIMMETRIA DEL GHERIGLIO – SIMMETRY OF THE KERNEL –
SIMETRIA MIEZULUI DE NUCĂ , STAMPA2009,2014 –Traduzione in inglese a cura di
Barbara Ferri – Traduzione in rumeno a cura di Mario Castro Navarrete